Making charcuterie in France. |
“Andouillette boasts several regional variants, but its most well-known form is associated with the city of Troyes: pork tripe is soaked, scalded, sliced, and seasoned with aromatics like onions, nutmeg, and even Champagne. It is then threaded by hand (‘à la ficelle’) into its casing and simmered for several hours before being sold.”
“In 1996, several well-known French chefs including Joël Robuchon … and Alain Ducasse, probably the most famous French chef alive today, issued a manifesto denouncing the ‘globalisation of cuisine’ and innovation for its own sake. Eighteen months after the reactionary manifesto, opposing chefs of equal stature – known as the ‘group of eight’ – fired back, rejecting nostalgia in favour of experimentation in the kitchen.” (Source: The rise and fall of French cuisine)Here’s another example of the French interest in authentic food: an entire book of essays dedicated to the traditional dish pot-au-feu. It's an entirely fascinating book, and inculdes many obscure things about the history of the dish, its reputation, old sayings and kids' rhymes that refer to the dish, ways that people view the ‘authenticity’ of the dish, and the glories of the many variations of the dish throughout the French nation. In fact, the French King Henri IV (d. 1610) said he hoped to reign in a land where every peasant could afford a poule-au-pot, a dish that's a type of pot-au-feu.
Over the years, I’ve written about French food and the constant reinvention of traditions and authenticity often. I’m aware that French legislation constantly protects tradition and authenticity, for example, defining the meaning of “fait maison” (made in house) and the logo (shown in the picture) to designate restaurants that prepare all food in house rather than buying from huge warehouses full of ready made restaurant meals. Over 30 percent of Paris restaurants were doing this a few years ago— I don’t know if the law has helped. But it shows how they worry about it. And it’s only one of the numerous French laws regulating the quality and accuracy of French cuisine and the training required to be a baker, a chef, or other food trades.
“There are also many gastronomic associations that celebrate and preserve specific dishes and maintain the traditional versions of tête de veau, cassoulet, andouille, boudin and regional specialities such as the black figs of Caromb and cherries of Venasque. These associations confer and organise awards, badges, dinners, festivals and competitions. I once met two representatives of the Association to Safeguard the Oeuf Mayonnaise, who were very happy to explain, without any irony, the criteria for an excellent example of the form. ‘It depends on the eggs, their freshness, how well they are cooked, and then the nap of the mayonnaise must be perfect – it should cover the eggs and not fall down too easily.’” (Source: The rise and fall of French cuisine)
And notice that I didn’t even get around to mentioning the extreme French views about the quality and provenance and history of bread! French food is a topic with infinite possibilities.
The French might be wise to hold the line on the authenticity of their food -- given the number of prefab restaurants that seem to pop up, with menus straight out of the shelves of Gordon's Food Services, I appreciate their willingness to be a little prickly on some of these issues. Mimi Sheraton once said that her reason for reviewing restaurants was that if there was a benefit to cheating, then people would cheat (some of us might call it taking shortcuts): she was there to determine whether the entire process had been honored.
ReplyDeleteAnd, hoo boy, those French: if you think they're strict about the authenticity of their food, don't try to mess with their language!
J'aime beaucoup ce post, un peu ironique parfois, sur la propension des français, à préserver leur terroir culinaire. Et tout ce que vous dites est très juste. il y a même certains chefs qui mettent un point d'honneur à travailler exclusivement certains produits (l'art d'accomoder les artichuts à toutes les sauces par exempble) ou a restaurer certaines vieilles tubercules (tubéreuse du persil ou du cerfeuil). Après ce qui est intéressant, ce sont les chefs étrangers qui s'emparent de nos traditions en les transformant ou les rehaussant. Cela dit, il est bon que certaines recettes demeurent, même si elles sont inexportables pour le goût étranger. Toutefois, nous n'échappons malheureusement pas, à une certaine standadisation du goût ici comme ailleurs. Il faudrait que je trouve ce numéro de la revue "autrement" car il me semble tout à fait intéressant.mais il me semble que le pot au feu existe un peu partout dans le monde. le minestrone italien en est un, et la cuisine de hanoï en fait aussi de tout à fait étranges et parfumés.
ReplyDeleteThank you darling. Now I'm ready for lunch!
ReplyDeleteThere's something I love about the French preoccupation with authentic food. I like my food to be tasty, and I especially like my food to taste like something other than sugar or salt (which seems to be what all American food focuses on).
ReplyDelete@Kwarkito: As you imply, the Vietnamese Pot-au-Feu is called "Pho" which is another way to spell "feu" -- their dish is an adaptation (fusion food) based on the French dish. Vietnamese food was highly influenced by French colonialism. The Banh Mi sandwich (which is also well-known in Vietnamese restaurants here in the US) is also a kind of fusion dish, as the bread is French bread.
ReplyDeleteNow I'm hungry, time for breakfast! Valerie
ReplyDeleteHello,
ReplyDeleteI have to say I have not tried French food, except for the bread.
I am sure the French people have passed on many authentic recipes.
Take care, have a happy weekend.
The pot-au-feu is quite standard in French cooking, at least that's what I have been told. I LOVE French cooking that is authentic because, although portions are small compared to American food, the taste is extraordinary and the freshness is there with every bite!
ReplyDeleteI don't know why, but this cracked me up: Amicable Association of Adorers of Authentic Andouillette. Amicable and Adorers. I loved that!
ReplyDeleteMy French cookboooks are my favorites. I love reading them and reading novels which highlight the food.
ReplyDeleteGreat post!
ReplyDeleteLe pot-a-feu was common in my tiny village 40 years ago, but not sure how many young city families still cook it.
Most French dishes are simple but take a long time (cassoulet, coq au vin, ratatouille, if done properly), and like everywhere many younger peole don't have the patience to do that anymore.
What's fun is also the local differences. In some areas, you can find so many variations of cassoulet, within a short radius). And of course, each village swears they have the authentic recipe, lol
I enjoyed your post. But unless the Amateurs d’andouillettes translated their name in English themselves, I don’t think one would translate “adorers” for “amateurs.” I would never hear someone in French saying Je suis un adoreur of something. I think amateur is more like an enthusiast or a connoisseur, or something you prefer, like a man would say “je suis un amateur de romans policiers” / I prefer to read mysteries, but not I adore them. In France of course la cuisine is important. I remember my mother used to belong to a senior club in Paris that would go for outings with a lunch stop at a restaurant. The priority was given to the menu of the restaurant rather than the place they were going to visit. If my mother did not like the menu, she would not go to visit the castle, or museum or whatever. It’s funny that you mention “authenticity” because as a coincidence I was talking to my Kashmiri friend and he was saying that the “authentic Kashmiri wazwan” it’s something very special, that they don’t cook in India. If you are not familiar with it check this: https://timesofindia.indiatimes.com/life-style/food-news/the-classic-tale-of-royal-kashmiri-wazwan/articleshow/87685773.cms It’s only done the right way in Kashmir he said and from ancestral recipe to be authentic. Each country has their authentic dishes, just like Jambalaya in Louisiana. I don’t think France is any different.
ReplyDelete@Vagabonde -- The usual translation is "Friendly Association of Lovers of Authentic Andouillette" but I changed it to keep the five A's. Sorry. I know the word Amateur doesn't really mean Adorer, and not really lover either -- as you say, more like an enthusiast or a fan. But what similar word starts with an A?
ReplyDelete